BROWYN HASLAM
April 2015

Quebec, Canada – “Some of the anagrammatic translations from the project proposed have been previously published in the journals The Capilano Review (3:5-10) and Matrix (85:30-31), and in the collection Orisont: 8 poets from Montreal (2014). These translations were presented in Toronto to the Contemporary Poetry Reading group in June 2014 (University of Toronto), and at an early stage at a conference at l’École des Hautes Études en Sciences Sociales in May 2010 in Paris and at an evening reading. My own poems have appeared in Dandelion (35.1:74-75), Last Supper (1:12) and NoD (10:8) and in various chapbooks from No press (Calgary, Alberta). I was awarded a Canada Council for the Arts grant to work on my current project in 2014.”
     As a more conventional translator, I contributed to Aufgabe (12:65-70) on Québécois poetry and to a dossier in The Capilano Review (3-20:62-69). I participated in the talks and readings surrounding the publication of the former in New York in 2013. A play that I translated from French to English, A (micro) history of world economics, danced, opened off-Broadway in October 2013 (La Mama, NYC, NY). In Montreal, I work as a freelance translator as well as part-time at a bike shop and cycle tour company. I hold a B.A. (hons) and B.Sc. from the University of Calgary (both 2008) and an MA from l’Université de Montréal (2013). With Lianne Moyes, I helped edit a special issue of Open Letter on the work of the Montréal novelist Gail Scott.”

Visit the April 2015 residency homepage >