BROWYN HASLAM
April 2015

Quebec, Canada – “Some of the anagrammatic translations from the project proposed have been previously published in the journals The Capilano Review (3:5-10) and Matrix (85:30-31), and in the collection Orisont: 8 poets from Montreal (2014). These translations were presented in Toronto to the Contemporary Poetry Reading group in June 2014 (University of Toronto), and at an early stage at a conference at l’École des Hautes Études en Sciences Sociales in May 2010 in Paris and at an evening reading. My own poems have appeared in Dandelion (35.1:74-75), Last Supper (1:12) and NoD (10:8) and in various chapbooks from No press (Calgary, Alberta). I was awarded a Canada Council for the Arts grant to work on my current project in 2014.”
     As a more conventional translator, I contributed to Aufgabe (12:65-70) on Québécois poetry and to a dossier in The Capilano Review (3-20:62-69). I participated in the talks and readings surrounding the publication of the former in New York in 2013. A play that I translated from French to English, A (micro) history of world economics, danced, opened off-Broadway in October 2013 (La Mama, NYC, NY). In Montreal, I work as a freelance translator as well as part-time at a bike shop and cycle tour company. I hold a B.A. (hons) and B.Sc. from the University of Calgary (both 2008) and an MA from l’Université de Montréal (2013). With Lianne Moyes, I helped edit a special issue of Open Letter on the work of the Montréal novelist Gail Scott.”

Visit the April 2015 residency homepage >

We would like to collect information during your site visit to help us better understand site use. This data is anonymized, and will not be used for marketing purposes. Read More on our Privacy Policy page. You can withdraw permission at any time or update your privacy settings here. Please choose below to continue.